中新网广州7月23日电 (记者 蔡敏婕)夏日炎炎,公共游泳池、水上乐园等成了大家最爱的“避暑天堂”。广东疾控提醒,玩水的同时,也要当心公共泳池、水上乐园里,可能潜伏着的一些“隐形麻烦”——“泳池病”。
“泳池病”并不是一种病,而是因公共泳池卫生管理不当或个体防护不足引发的疾病总称。常见于夏季游泳场所,涵盖呼吸道传染病、胃肠道疾病、皮肤感染、眼部及耳部炎症等健康风险,主要由池水、公共物品(如毛巾、拖鞋等)中的细菌、病毒进行传播,或因氯消毒不当、化学刺激引发。常见的病毒包括腺病毒和肠道病毒,这些病毒在泳池环境中具有较强的生存能力和传播风险。
腺病毒,也被称为“毒王”,能感染人体多个系统,常侵犯呼吸道及消化道黏膜、眼结膜和淋巴结等,可引起咽结膜热和急性出血性结膜炎等常见的泳池病。
咽结膜热俗称“游泳池热”,可通过接触被病毒污染的物品(如毛巾、玩具、游泳池水等),从眼结膜侵入人体而导致发病。主要症状表现为高烧不退、喉咙红肿疼痛明显、红眼睛(眼红、眼痛、畏光、流泪、分泌物增多等),有时伴有消化道症状。
急性出血性结膜炎俗称“红眼病”,是一种传染性极强、传播速度快的急性病毒性眼病,主要由肠道病毒引起,腺病毒也可引起,主要症状包括眼内有异物刺激感、眼红、眼部刺痛、畏光、眼部分泌物增多。
当游泳时进入耳道的污水未及时清理,可能引发此类感染,该病症俗称“游泳耳”。感染部位位于外耳道,各年龄层游泳者均可发生,典型症状为持续性耳痛与明显不适感。
此外,还存在外耳道感染、妇科感染、皮肤感染等。
广东疾控表示,泳客未淋浴进入泳池、排泄物污染、不洁泳具污染、池边设施污染这4个因素可能是细菌、病毒“入侵”泳池的关键。
三个步骤挑选合格的游泳场所。广东疾控指出,首先看泳池环境是否干净整洁,更衣室和淋浴室需宽敞、通风良好,有公共卫生间;可通过“一察二观三闻四感”辨别游泳场所水质好坏:池水应清澈透明,无漂浮物和沉淀物;池水应呈淡蓝色;有轻微氯味,无刺鼻异味;水质优良时,感觉软,无硬、涩感。
此外,验证明。按照《公共场所卫生管理条例》要求,游泳场所的经营者应当将《卫生许可证》公示在经营场所明显的位置;卫生信誉度分为ABC三个等级,优先选择A级泳池。
另外,按规定,泳池每场开放前、开放时,均应对泳池水进行池水余氯、pH值、温度等指标的检测,并在公示牌上公示检测结果,记录备案。(完)
yejiushishuo,gaigejinianhou,yuelaiyueduodeshenqingrenxuanzezuo“xuqiudaoxiang”xingxiangmu。2019nianchu,guojiazirankexuejijinweizhurenlijinghaijieshouzhongkeyuanzhuguande《guojiakexuepinglun》qikanzhuanfangshizengbiaoshi,tatuice,jinianhou,xuqiudaoxiangdeshenqingshulianghezizhujinekenenghuishidangtigao,“zhegegujiyifangmianlaizijingyan,lingyifangmianyeyinweijijinweihuijiaqiangduixuqiudaoxiangyanjiudeguanzhu⋯⋯ruguoxianzaibunengtongguogaigeshizizhuxitongshiyingxindexingshi,womenjianghuishiqujiyu。”lijinghaiqiangtiao。也(ye)就(jiu)是(shi)说(shuo),(,)改(gai)革(ge)几(ji)年(nian)后(hou),(,)越(yue)来(lai)越(yue)多(duo)的(de)申(shen)请(qing)人(ren)选(xuan)择(ze)做(zuo)“(“)需(xu)求(qiu)导(dao)向(xiang)”(”)型(xing)项(xiang)目(mu)。(。)2(2)01(1)9(9)年(nian)初(chu),(,)国(guo)家(jia)自(zi)然(ran)科(ke)学(xue)基(ji)金(jin)委(wei)主(zhu)任(ren)李(li)静(jing)海(hai)接(jie)受(shou)中(zhong)科(ke)院(yuan)主(zhu)管(guan)的(de)《(《)国(guo)家(jia)科(ke)学(xue)评(ping)论(lun)》(》)期(qi)刊(kan)专(zhuan)访(fang)时(shi)曾(zeng)表(biao)示(shi),(,)他(ta)推(tui)测(ce),(,)几(ji)年(nian)后(hou),(,)需(xu)求(qiu)导(dao)向(xiang)的(de)申(shen)请(qing)数(shu)量(liang)和(he)资(zi)助(zhu)金(jin)额(e)可(ke)能(neng)会(hui)适(shi)当(dang)提(ti)高(gao),(,)“(“)这(zhe)个(ge)估(gu)计(ji)一(yi)方(fang)面(mian)来(lai)自(zi)经(jing)验(yan),(,)另(ling)一(yi)方(fang)面(mian)也(ye)因(yin)为(wei)基(ji)金(jin)委(wei)会(hui)加(jia)强(qiang)对(dui)需(xu)求(qiu)导(dao)向(xiang)研(yan)究(jiu)的(de)关(guan)注(zhu)⋯(⋯)⋯(⋯)如(ru)果(guo)现(xian)在(zai)不(bu)能(neng)通(tong)过(guo)改(gai)革(ge)使(shi)资(zi)助(zhu)系(xi)统(tong)适(shi)应(ying)新(xin)的(de)形(xing)势(shi),(,)我(wo)们(men)将(jiang)会(hui)失(shi)去(qu)机(ji)遇(yu)。(。)”(”)李(li)静(jing)海(hai)强(qiang)调(tiao)。(。)
贾跃亭
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。